在IT技术及互联网行业,将软件产品推向全球市场,软件翻译和本地化成为了必不可少的环节。然而,在将软件在线帮助、用户手册、UI 等内容翻译成目标语种时,不仅需要确保翻译准确,更需要保证日期、货币、时间、UI 界面等显示的美观与准确,以迎合目标群体的阅读习惯。同时,还必须确保软件功能正常,这无疑是一项艰巨的任务。

甲骨文翻译拥有超过20年的IT服务经验,凭借专业的研发能力和适岸交付模式,推动中国成为“全球创新战略中心”,致力于从“客户汇集” 到“行业垂直整合” 最终转变为“技术行业解决方案”。

我们深知当今高科技企业面临的困难与挑战,
而Oracle Translation正在利用自身特有的资源与优势,结合服务全球知名高科技企业的最佳实践,帮助企业加速创新、助力增长、升级体验并优化企业运营。

经过20多年的积累和沉淀,我们现在拥有一支专业高效的本地化项目团队。

  • 负责协调和管理整个本地化项目,确保项目按时交付,并且符合质量标准和客户要求。
  • 国别专员是二级项目经理,负责协调其负责某国或某地区发行的语言版本。国别专员通常在当地居住,是当地语言、文化、法律法规以及该国或该地区事件的指定专家,因此可以据此详细提出某些要求。
    国别专员安排整理用户界面字符串、消息、口语对话脚本等内容,安排其他非屏幕内容的翻译,还负责校对、测试、本地演员的遴选和声音录制。国别专员也要保证游戏内容对目标国家合宜,以及本地化语言版本的质量符合既定的标准。
  • 负责将源语言文本翻译成目标语言文本。翻译人员必须是母语为目标语言的专业人员,他们不仅具备语言能力,还需要了解相关领域的专业术语和文化背景。
  • 负责测试本地化产品或文本,确保其在目标语言环境中的正确性和可用性。
  • 负责处理本地化软件、网站或应用程序的技术方面,确保其在目标语言环境中的适应性和兼容性。
  • 负责审查已翻译的文本,确保翻译准确无误、符合目标语言习惯用语,并且满足客户的质量标准。
  • 确保翻译文档合规,且能以正确的格式进行发布。

软件本地化是将软件界面、文本、帮助文档等本地化到目标语言和文化环境中的过程。以下是甲骨文翻译软件本地化的一般步骤:

  • 01

    评估

    评估软件是否需要本地化,分析本地化所需的资源、时间、成本等。

  • 02

    规划

    确定本地化的目标语言和文化环境,设计本地化的流程和时间表。

  • 03

    国际化

    进行国际化设计,确保软件在语言和文化上具有可扩展性,例如字符编码、日期格式、货币符号、文化背景、法律法规、技术标准等。

  • 04

    提取文本

    提取所有需要本地化的文本,包括界面、对话框、菜单、按钮、标签、错误消息等。

  • 05

    翻译和本地化

    将提取的文本翻译成目标语言,进行本地化调整,例如调整日期格式、货币符号等,确保软件在目标语言和文化环境中运行良好。

  • 06

    软件测试

    测试本地化软件的完整性、正确性、可用性和可访问性等。

  • 07

    审核和校对

    审核和校对本地化文本和翻译,确保翻译准确、一致、符合语言和文化环境。

  • 08

    发布

    发布本地化软件,包括安装程序、帮助文档、用户手册等。

  • 09

    维护

    定期更新和维护本地化软件,包括修复错误、升级功能和翻译等。

所使用的软件本地化常用工具:

文字处理软件
表格处理软件
数据库软件
压缩解压缩软件
文档上传下载软件
屏幕捕捉软件
图像处理软件
比较文件和文件夹软件
文件合并与分割软件
磁盘分区备份软件
计划管理软件
通信交流软件
翻译记忆软件
资源提取软件
桌面排版软件
资源文件查看和编辑软件
文档格式编辑软件
自动测试软件
其它根据软件本地化要求开发的工具软件

    思科在与甲骨文翻译的合作中,充分感受到了他们在技术领域翻译的专业性和可靠性。无论是复杂的网络技术文档、解决方案白皮书还是内部培训材料,甲骨文翻译团队始终以精准高效的交付和深入的行业理解满足我们的需求。他们是我们在全球市场沟通中的重要合作伙伴,为我们的业务发展提供了强有力的支持。

    Sarah Williams 思科 技术文档部

    与甲骨文的翻译合作为GE带来了极大的帮助。甲骨文凭借其专业的语言能力和对行业的深刻理解,精准传达了我们的技术和战略,同时确保了全球品牌的一致性。通过这一合作,我们的技术文档和市场材料能够更有效地与全球客户和合作伙伴沟通,支持了GE在全球业务的拓展和创新。

    GE 产品经理 Sophie Chen

为什么要翻译您的网站?

网站是企业展示自身产品与打造品牌形象的窗口和重要的营销工具,也是客户了解信息和服务的主要端口,创建一个可持续的本地化网站是企业走向国际市场的关键一步。随着全球互联网使用的不断增加,网站本地化已成为越来越重要的一个方面。如此一来,您可以以有限的成本为全球访客提供良好的浏览体验,并获得市场份额。我们的母语译者将根据目标市场的文化和受众对网站内容进行本地化,帮助您拓展新市场,同时保持您的品牌形象。
在网络商机无限的时代,网站已是企业与消费者之间重要的桥梁。因此,我们提供网站本地化解决方案,以协助贵企业的多语言网站增加在线销售,让您的产品风靡全球。
  • 01

    网站本地化需求分析

    确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分

  • 02

    网页翻译

    提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业

  • 03

    图像、动画本地化处理

    对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理

  • 04

    网页代码翻译处理

    用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本

  • 05

    网站后台程序本地化

    后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发

  • 06

    网站本地化测试

    发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转

  • 07

    网站本地化发布

    发布网站的正式运行版本

服务优势

获得 ISO17100 认证
GALA全球本地化协会会员
各行业翻译专家组成的一流团队
成熟可靠的网站本地化流程
技术集成及自动化流程

服务内容

翻译和本地化
网站设计本地化
功能本地化
测试和验证
维护和更新

作为国内乃至全球首屈一指的网站本地化机构。甲骨文翻译竭诚为您提供全球市场的网站本地化服务。我们将给予您全方位的支持与技术建议,帮助您的品牌屹立于全球最大的经济体之一。

无论您需要翻译什么领域的网站(美妆、机械还是法律),我们都将根据您的网站内容挑选译者,确保术语的正确使用。此外,我们只挑选居住在网站目标市场国家/地区的译者:这将确保译者对当地文化背景有足够的敏感度,保证您网站中需要本地化的内容得到合适的调整。

我们为每一个项目创建翻译记忆库,因此,当您更新网站内容时,只需为新内容付费。

此外,甲骨文翻译还提供针对Windows、Android和iOS的本地化应用程序服务。运用我们的专业知识为您调整设计、功能和特殊技术,帮助您在全球市场获得成功。我们竭诚为各行业企业提供解决方案。

甲骨文翻译最新案例

  • 迈瑞的医疗部门是专门从事尖端医疗技术的企业部门。多年来,我们为他们翻译了医学和医疗设备领域多种高度专业化的内容,尤其是有关植入和外科技术的内容。
  • 国家电网是中国最大的电力公司,也是全球领先的电力和天然气配送商之一。我们为他们翻译了各种类型的公司和技术文档,包括首席执行官声明、企业传播内容、网站内容、报告和技术规范,总量超过 1780 万字。
  • 国家电网是中国最大的电力公司,也是全球领先的电力和天然气配送商之一。我们为他们翻译了各种类型的公司和技术文档,包括首席执行官声明、企业传播内容、网站内容、报告和技术规范,总量超过 1780 万字。
  • 迈瑞的医疗部门是专门从事尖端医疗技术的企业部门。多年来,我们为他们翻译了医学和医疗设备领域多种高度专业化的内容,尤其是有关植入和外科技术的内容。

历经数十年的发展,电子游戏已从大众娱乐进化为重要的艺术与商业领域。全球化是游戏未来发展的最重要一环。

甲骨文翻译致力为游戏出海和全球化提供一体化综合服务,范围包括游戏本地化翻译、UI、用户手册、宣传资料、游戏配音及音效、外包客服、海外社群运营等。

历经数年磨练,甲骨文翻译已与包括Xbox、育碧、2K、505games、网易、米哈游、雷霆、绿洲在内的多家国内外S级游戏厂商达成稳定合作。

我们的目标是成为全球游戏发行商和开发商在游戏全球化布局中的首选合作伙伴,并肩为全球玩家带来极致的游戏体验。

甲骨文翻译游戏事业部坐拥五大服务部门,针对游戏本地化、游戏客服外包、游戏配音、LQA测试、社群运营等服务皆由独立部门承接。

甲骨文翻译游戏本地化流程

  • 01

    需求分析

    分析游戏的目标市场和受众,试玩游戏、撰写风格指南、甄选项目组、指定排期表、安排对接人、项目语境信息提供、确定游戏面向群体、建立项目交流群组等。

  • 02

    翻译

    将游戏中的文本、界面、剧情等进行翻译。这必须由专业的母语翻译人员完成,他们需要精通目标语言和文化,理解游戏内容和背景。

  • 03

    校对

    对翻译后的文本进行审校、校对和修改,以确保翻译准确无误,符合文化习惯和语言规范。

  • 04

    语音配音

    对游戏中的角色进行语音配音,使得游戏角色的声音更符合玩家的期望。这通常需要聘请专业的配音演员,同时进行录音和混音处理。

  • 05

    翻译字幕

    如果游戏需要显示字幕,就需要将语音内容翻译成文字,并进行校对和修改。

  • 06

    调整界面

    对游戏的菜单、按钮、图标等进行本地化调整,以符合目标语言和文化的使用习惯。

  • 07

    本地化测试

    对本地化后的游戏进行测试,以确保游戏本地化工作的质量和稳定性。这包括对游戏的文本、语音、图像等各方面进行测试,以确保游戏在目标市场的使用效果良好。

  • 08

    发布

    将本地化后的游戏发行到目标市场,与本地玩家分享游戏乐趣。

游戏类型

动作游戏(Action)
射击游戏(Shooter)
角色扮演游戏(RPG)
模拟游戏(Simulation)
策略游戏(Strategy)
体育游戏(Sports)
战争游戏(War)
冒险游戏(Adventure)
音乐游戏(Music)
益智游戏(Puzzle)

    腾讯游戏作为全球知名的游戏开发与发行企业,对翻译质量和时效性有着严格要求。在合作中,甲骨文翻译公司展现了其卓越的专业能力和丰富的行业经验。无论是游戏本地化、市场宣传材料翻译,还是技术文档处理,甲骨文翻译始终以精准的语言表达和深刻的文化理解,确保译文贴合目标市场需求。同时,其高效的项目管理和团队的专业沟通能力也为项目的顺利完成提供了保障,赢得了腾讯游戏的一致好评,成为其在语言服务领域的重要合作伙伴。

    腾讯游戏 海外事业部 Carrier
地址:深圳市龙岗区吉华街道中海信创新产业城19栋21层
电话:0755-89340130
  • 翻译咨询

  • 翻译咨询

TOP