Site Localization Translation:
Site localization refers to the processing of the site, so that the specific market users to meet the language and function of the special requirements. It may involve translation of text, user interface layout adjustments, local feature development, production of online documentation and printed manuals, and software quality assurance activities to ensure that localized versions are working properly. With the rapid development of e-commerce, localizing the site means that it can be more convenient and more effective communication and communication with potential customers in different countries. Site localization not only requires superb translation skills, not only proficient in HTML, scripting language, image localization and functional testing, but also need to master the multi-language and dialect solutions for the understanding of the target customers to build a bridge of information communication. Real localization takes into account the language, culture, customs and characteristics of the target regional market. After the site is localized, the site will run on the local system platform, people can quickly and easily use the familiar language to read the localized website, naturally can improve the efficiency of information transmission. To make the global public have an understanding of the company, we should first consider a multi-language website. Moreover, online content should be as accurate as other global materials and reflect the brand value.
Website localization service advantages are:
With many different fields of expertise in Chinese and foreign translation as a strong technical force of the company's guarantee.
Have a proficient in the enterprise through the network marketing professionals, your site in the text, interface, technology and quality assurance at the same time, the site of the enterprise product marketing role can also get our expert advice and help.
Site localization process:
Localization Process: Site Localization Analysis - Project Planning and Scheduling Compiling Stylesheets and Vocabulary - Editable Text Localization - Editing Graphics, Buttons and Images - Testing - Customer Review - Performing Customer Changes - Submit a localized page - subsequent content management and updates.
In order to ensure the quality of localization, we will set up a professional project team based on specific areas of localization projects. Each localized project will be completed by such teams with relevant experience and technical background. At the same time, we also perform performance tests on our customers' web pages, including terminology consistency, software debugging, manual validation and functional testing to ensure that languages are fully compatible with local language levels in terms of functional and language habits.
Software localization refers to the process of transforming a user's user interface (UI) and auxiliary material (documentation and online help menu) from one country of origin to another to adapt it to a foreign language and culture The Software localization includes localized translation, localized development and localization testing. "Software localization" refers to the software products in accordance with the end user's habits, language and the need for conversion and customization process. It includes text translation, multi-byte character set support, user interface redesign and tuning, localization enhancements and tweak, desktop publishing (DTP), compilation, testing, and so on. Localization is a language barrier problem encountered in software localization maps to solve the promotion of websites, software, and documentation to other countries. Web sites need to be translated into the language of different countries so that people in different countries can read the contents of the website without barriers, which is the site localization. The software also needs to be localized so that it can be promoted in the target country. Of course, it is unrealistic to localize a website or software into all languages around the world. The general practice is to localize only in several major languages (especially English). For example, many domestic websites now have both Chinese and English versions, Some also have German, French and other versions. Localization is not only a simple translation of the text translation, but also must be based on the target language of the country's market characteristics, cultural habits, laws and other local characteristics of the development, interface layout adjustment and so on.
Software localization services professional tools
TRADOS 5.0 / 5.5 (localization preferred tool)
Visual C ++ (interface localization tool)
Microsoft Project 2000 (Project Management Tools)
Microsoft Word 2000 (Chinese translation tool)
Locastudio 4.22 (platform interface localization tool)
EditPlus / UltraEdit32 (text translation preferred tool)
Adobe Photoshop (preferred image processing tool)
Acrobat 4.0 (pdf file making tool)
PageMaker6.5 / FrameMaker (manual typesetting tool)
The contents of the software localization service:
Program text and user manuals
User interface and help system culture
User interface redesign and adjustment
DBCS support for software programs
Function enhancement and adjustment
Functional testing and translation testing
Translation automation and product localization management
Development of project - specific auxiliary tools
Localization of human resources:
Localization of human resources refers to the multinational companies in foreign countries by the various types of job responsibilities, by the local people to replace foreign personnel in the process, especially in the senior management positions and key technical positions.
The degree of localization of human resources can be measured by the following three indicators:
First, the number of foreign employees replaced by local employees and the time required;
Second, the performance of those local employees who took over the foreign staff;
Third, the local employees to take over the staff of the company's loyalty and turnover rate.
In today's world, economic globalization and cultural diversification bring new problems to the global enterprise human resource management. With the regional cooperation organizations such as the European Union, the North American Free Trade Area, APEC, etc., the boundaries between countries began to become increasingly blurred, the regional economy and even the global economy is increasingly becoming an indivisible whole, And move the whole body. In this case, the traditional management ideas continue to be affected, as the driving force of economic integration and its natural results of multinational corporations, both the face of different political systems, legal norms and customs, while promoting a variety of cultural Mutual understanding, mutual penetration and continuous integration. Multinational managers often encounter problems such as how the management system and the different values of the organization communicate and collaborate, how different employees of different nationalities, cultural backgrounds and languages work together.
The main model of human resource allocation in transnational corporations:
Human resources are an important resource of today's society and a major factor in modern economic growth. In the increasingly fierce global competition, multinational companies pay more attention to human resources, human resources management has been incorporated into the company's global strategic management system, spend great efforts to introduce, cultivate talent, innovative human resources allocation model to achieve the company's global strategic objectives. At present, the mode of human resource allocation of multinational corporations mainly includes the mode of homeification and localization, among which the localization model is becoming the trend and trend.
1. Native mode. That is, multinational companies in accordance with the needs of the development of foreign subsidiaries, expatriate home country personnel, will be placed in the subsidiary's main management positions, management of foreign subsidiaries. This model is more common in the early stages of international operation of multinational companies, when the number of multinational companies is less, multinational companies are also few foreign branches, direct expatriates on the home country and the parent company are less affected. The main advantage of this model is that there is no cultural background difference between the expatriates and the parent company, and it is deeply understandable about the parent company's strategic plan and objectives, and can better implement the parent company's plan and strategy, which is beneficial to the parent company Control of foreign subsidiaries and maintain the consistency of the policies of the subsidiaries. The disadvantage is that the cost of expatriates is too high, there are cultural differences between the expatriate and the host country, and it is easy to produce cultural conflicts.
2. Localization mode. That is, multinational companies do not send personnel to foreign subsidiaries, but local materials, training and appointment of the host country's domestic talent as a subsidiary of the main management positions, management subsidiaries. For the degree of localization, we can usually use the proportion of host managers in the proportion of corporate managers or the proportion of key positions in the host country to measure the higher proportion of these two, the higher the degree of localization of human resources. The advantage of this model is that multinational companies can be relatively low prices to recruit local talent, the cost of comparative advantage is obvious. In addition, due to the local language of the local people, the consistency of the cultural background, the host country's political system, economic environment and social culture is very familiar with, can eliminate the cultural barriers to prevent cultural conflicts, promote effective cooperation between employees, enhance the company's internal Cohesion, reduce the company's internal organization costs and a variety of tangible and intangible proxy costs.
The role of human resources in multinational companies is more and more important, the introduction of human resources, training and configuration is also being increasingly attention by multinational companies. Localization of human resources with its cost advantage is becoming the trend of multinational companies in the allocation of human resources. And the rapid development of information technology and extensive application of information resources development, use and sharing more speed up this trend.
With the development of Internet technology, the popularity of smart phones, online games also ushered in the spring, more and more foreign games began to rush into the Chinese market, in the game communication will inevitably encounter language problems, Caused by the game translation issues much concerned about the game company? So how do good game translation work break the language barrier? Oracle translation for everyone to introduce:
Game translation is not just the text of the game translated into another language, but to the basic local language habits, interest preferences will be expressed in the text content. So the most important game translation is the following four points:
1, the game hardware and game software vendor localization
This refers to ensuring that hardware and software are adapted to local environmental requirements. For example, the color coding system: For example, your target users are using PAL, SECAM or NTSC? Similarly, there is a re-definition of the user interface and hotkeys.
2, the translation of the language in the language and culture of localization
This requires the translation of the text to the cultural preferences are still retained the original flavor of the game, but also for different local players is very easy to accept. This includes the text from the game packaging, to the overall marketing and public relations materials, as well as the role of the game dialogue and even subtitles and so on. These include not only literal translations, but may also involve finding a suitable local dubbing. And some languages, such as Arabic, is read from right to left and write, so the game menu and so need to be re-planned to adapt to the player's reading habits.
3, the game making the image and the background music localization
This is a very important part. A lot of games allow players to choose their own images, and this often requires the local localization of the local dress requirements to make the necessary changes to adapt to the habits of different regions of the players. And music preferences in different countries and regions million network there is a big gap, the popular direction will be different.
4, the translation of the game in the legal localization
Because different countries or regions have their own age grading system. For example, the Entertainment Software Ratings Board (ESRB) provides grading norms for the United States and Canada. But countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific region tend to have their own video content rating system.
Oracle translation has a wealth of experience in localization project translation, translation projects include localization, marketing localization, localization of production technology, localization of human resources, site localization, software localization, game localization, tutorial localization, etc. Field, you can meet all your local requirements.