医学翻译的要点


医疗卫生类文本专业性较强,涉及医疗领域专业词汇,要求译者结合医学语境,基于医学背景知识选择具体词义。

如”resistant” 字面意思为“抵抗”,但基于文字所处的情境语境,该表述在医药领域的意义具体化为“抗药性”。

词性

医疗卫生类文本呈现出科技文本的语言特征,常常使用名词结构使行文更为流畅自然,表意逻辑更为清晰。

如”longer mortality”, “prolonged stays”,翻译时,译者需灵活使用翻译策略,将原文中形容词修饰名词这样的偏正结构短语转换为主谓结构,如“死亡率上升”、“住院时间延长”等短语,这样更符合汉语表达习惯。
 
中文 英文
头痛 Headache
感冒 Cold
咳嗽 cough
发烧 Fever
流感 Influenza
肺炎 Pneumonia
气管炎 Tracheitis
支气管炎 Bronchitis
阑尾炎 appendicitis
胃肠炎 Gastroenteritis
肠胃炎 enterogastritis
肿瘤 tumor
胃炎 Gastritis
白血病 leukemia
艾滋病 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)
癌症 cancer
糖尿病 diabetes
心脏病 Heart disease

疾病和常见症状的中英名称对照

南京专业医学翻译

翻译策略·术语

在翻译医疗健康术语时应注意:
 
求同存异
 
对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。
 
根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法。
 
译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。
 
对中医特有的术语不能望文生义
 
一定要准确理解原意,并尽量按照英语母语者可以理解的方式进行翻译,切勿“望文生义”。
 
南京医学翻译

翻译策略·篇章
 
灵活翻译句子成分
 
汉语中使用相同或相似的句式,翻译成英语时可以考虑使用灵活的翻译策略以增加句子内部和句子之间的多样性,并且可以避免句式重复和句子结构不平衡的情况。比如:
 
目标明确的公共卫生运动,降低了婴儿及儿童死亡率以及减少了传染病:
well-targeted public health campaigns that reduced infant and child mortality and communicable disease;
 
经济状况的改善,有助于营养、教育和卫生服务资源分配的改善。
improved economic conditions impacting nutrition, education and distribution of health services.
 
两个分句的主语分别是“公共卫生运动”和“经济状况的改善”。修饰第一句主语的是“目标明确的”,这里可以采用直译法,译为well-targeted public health campaigns。
 
第二句的主语部分若采取直译,则为“the improvement of economic conditions", 这样虽然与第一个分句的形式一致,但表述略显啰嗦。所以可以考虑变换表达方式,把“经济状况的改善”转化为“改善的经济状况”,即“improved economic conditions”。
 
准确表述数字
 
中英文的数字表达方式有所不同,需根据实际情况,在理解的前提下准确翻译。比如:
 
孕产妇死亡率从 1990年的80/10万降至2013年的23.2/10万。
The maternal mortality ratio decreased from 80.0 per 100.000 live births in 1990 to 23.2 per 100,000 live births in 2013.
 
这里的80/10万如果不深入理解,有的考生会直接翻译成80万到10万。事实上,这里表示的是分数,即:每10万个孕产妇里会有80人因为孕产而死亡。
 
正确的表述应该是“80.0 per 100,000后面的也是如此,“23.2/10万”应为“23.2 per 100,000”。
 
艾滋病病死率降至 5.6%,较10年前降低68.7%
The HIV/AIDS mortality rate among notified cases had dropped to 5.6% (68.7% lower than about a decade ago).
 
“降至”和“降低”仅一字之差,含义却大不相同。“降至5.6%”是表示病死率“降低到"5.6%,而“降低68.7%” 是表示病死率“比”之前少68.7%。所以“降至”应译作dropped to, 而“降低”则译为lower。
 
避免逐字逐句翻译

考生在学习和备考时,倾向于把汉语原文里的每一个词 (尤其是实词)都翻译出来,造成这种现象的一个主要原因是担心“略译”会影响译文的准确性。
 
事实上,如果仔细理解原文,在翻译时是可以大胆“省略”汉语原文中一些“旁枝末节”的,比如概括性语句和口语化的表述等,从而保证译文的质量,达到“言简意赅”的效果。
 
中国先后实施了三项艾滋病防治五年行动计划,全国总体疫情控制在低流行水平。
China has carried out three five-year action plans for HIV/AIDS prevention and control. National prevalence remains low.
 
原文中的“先后实施”,若要完整翻译,应为China has carried out three five-year action plans for HTV/AIDS prevention and control one after another ...
 
但根据后边的内容可知,这三项行动计划并没有强调哪一项在先,哪一项在后,句子的重点是后面的结果:“全国总体疫情控制在低流行水平”,所以“先后实施”可直接省略。
 
“全国总体疫情控制在低流行水平”,若单纯直译,则为The overall national epidemic situation is controlled at low prevalence level。
 
但是如果联系前面讲到的艾滋病的预防可知,此处的“疫情”指的是艾滋病,而prevalence指的是艾滋病的“流行度”。所以画线部分可以简单翻译为National prevalence remains low,即“艾滋病的流行程度很低”。这样翻译的句子既不复杂,也不会使读者产生疑问。
 
常见疾病和病症的准确用法
 
考生在平时备考时应积累常见的疾病和病症的英语词汇及其地道的表述方法,比如上述表格中出现的几种常见疾病和病症。
 
另外,和医疗卫生相关的国家和国际组织的名称也应该有所了解和记忆,比如国家卫生健康委员会,世界卫生组织,及世界健康医疗基金组织等。比如:第二批《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》双语出炉