• Customer interests always come first. When we think from the customer's perspective, serve them wholeheartedly, and continuously create value for them, success will naturally follow. Our customers are stakeholders who can bring value or potential value to the company, whether now or in the future.
  • We attract, cultivate, and retain outstanding talents aligned with our corporate values through our culture and mechanisms. We believe that great talents attract each other, and we are committed to building a platform suitable for their development and value creation, allowing them to receive fair returns that match their abilities and value. We cherish the commitments between the company and its employees, keeping and fulfilling our promises.
  • If we believe that a lack of manpower or expertise would prevent us from meeting your language translation needs in a specific field or the expectations of a given project, we will inform you in advance and politely decline the request. We value long-term cooperation and will never pursue short-term gains at the expense of our reputation and integrity.
  • We will not use client information in advertising without permission. As a reputable translation company, we do not rely on our clients' reputations to enhance our own visibility. We ensure that client information is fully protected and, unless expressly authorized, will neither misuse it nor claim business relationships with well-known corporations.
  • From the very beginning of our communication with clients, we emphasize confidentiality. We hire exclusively ethical full-time in-house professionals who are bound by confidentiality agreements. Only staff members directly involved in a specific translation project are granted access to related materials, ensuring that your intellectual property and proprietary technology remain fully protected.
  • As a globally renowned professional translation brand, we are committed to promoting and improving the professional standards of the domestic translation industry, and we strictly comply with the Code of Ethics and Professional Practice of the American Translators Association (ATA) and the Code of Ethics and Professional Conduct for Translators of the Translators Association of China (TAC).

National Standard for Translation Services (Overview)


Specification for Translation Service—Part 1: Translation: National Standard of the People's Republic of China, GB/T 19363.1—2003. Issued by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China on November 27, 2003, and implemented on June 1, 2004.
Specification for Translation Service—Part 1: Translation is the first national standard ever established for the translation industry in China and is a recommended national standard for the service sector. Based on the specific characteristics of translation services and guided by the 2000 edition of the GB/T 19000/ISO 9000 quality standards, this standard aims to regulate industry practices, improve the quality of translation services, and better serve customers. It stipulates the process and requirements for translation services and applies to written translation services. For the first time in the form of a national standard, it clearly defines the term and connotation of “translation services” as “paid business activities that provide conversion services between two or more languages for customers.” It also, for the first time in the form of a national standard, sets clear normative requirements for translation service providers in such areas as business contact, service identification, service procedures, quality assurance period, document retention, customer feedback, and quality tracking.
Specification for Translation Service—Part 1: Translation also addresses the relatively inconsistent word-counting methods in the translation market by specifying two methods: layout-based word count and computer-based word count. At the same time, it sets out in detail the corresponding responsibilities that translation service providers should assume in ensuring translation quality, as well as the legal obligations they should fulfill in maintaining customer confidentiality.
(The revised version of this standard was issued on July 16, 2008, and implemented on December 1, 2008. The standard number is GB/T 19363.1—2008, replacing GB/T 19363.1—2003. Compared with the original standard, the main changes in the revised version are as follows: the introduction was deleted; four original terms—process, traceability, correction, and corrective action—were deleted, and the term “electronic document” was added; Clauses 4.4.2.4 to 4.4.2.8 concerning translation quality were deleted; the requirements for printed materials and photocopies in 4.4.7 were deleted; and other parts of the standard were slightly revised.)


Target Text Quality Requirements for Translation Services: National Standard of the People's Republic of China, GB/T 19682—2005. Issued by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China on March 24, 2005, and implemented on September 1, 2005.
Factors affecting target text quality mainly include the translator’s command of language, professional knowledge structure, work experience and background, as well as the time allowed for translation. Target Text Quality Requirements for Translation Services sets out provisions on the basic requirements for target text quality, permissible adaptations in translation, and target text quality assessment.
First, it standardizes the basic requirements for target text quality: the translation is required to be faithful to the source text, consistent in terminology, and smooth in expression, emphasizing that faithfulness, expressiveness, and elegance are the basic criteria for measuring target text quality.
Second, it stipulates special requirements for target text quality: it provides handling specifications for the most common issues arising in translation, including numerical expressions, proper names, units of measurement, symbols, abbreviations, and target text layout.
It also sets out other requirements for target text quality by proposing flexible handling methods for a number of issues in translated texts that require special treatment and expression.
In addition, it proposes that the purpose of the translated text should serve as the basic basis for target text quality assessment, and establishes normative standards for target text quality requirements and target text quality inspection methods.
This standard is published by the Standards Press of China.


Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation: National Standard of the People's Republic of China, GB/T 19363.2—2006. Issued by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China on September 4, 2006, and implemented on December 1, 2006.
Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation establishes the process and requirements for interpretation services provided by translation service providers and applies to interpretation services. The standard clearly defines the types of interpretation, stipulates the equipment requirements specific to interpretation, and sets out the qualifications of interpretation service providers and interpreters, as well as controls over the interpretation service process and charging methods.
According to the standard, if any of the following occurs in the course of providing interpretation services, the service shall be deemed non-compliant: incorrect use and rendering of terminology; an omission rate of information exceeding the prescribed standard; arbitrary charging or the absence of a clear commercial service agreement, etc. Interpretation service enterprises whose services do not comply with the standard shall bear the corresponding legal liabilities, and the professional title evaluation and professional qualification certification of individual interpreters will also be affected.

Click to download《Pricing Specifications for Translation Services》

Click to download《Pricing Specifications for Interpretation Services》

Address: 21F, Building 19, Zhonghaixin Innovation
Industrial City, Jihua Subdistrict, Longgang District, Shenzhen
Phone: 400-680-7218
  • Translation Consulting

  • Translation Consulting

TOP