甲骨文翻译为丽思卡尔顿酒店提供了全面的翻译服务,包括客户服务、餐饮菜单、房间设施说明、会议资料、宣传材料及员工培训手册。此外,我们还为接待外宾和会议厅提供了多语言的口译服务,确保国际会议、活动和高端社交场合的顺利进行,为酒店的尊贵客人提供无缝的高品质服务体验。
随着国际交流日益频繁,跨国出游已逐渐成为全球游客所青睐的旅游方式,这也为全球旅游业带来了全新的机遇和挑战。在此背景下,想要把握新的市场机遇,打破语言与文化隔阂、为客户准备符合其语言习惯的旅游信息、打造更具地域特色的旅游服务变得尤为重要。甲骨文翻译拥有一套为旅游与酒店行业定制的高效跨语言沟通解决方案,为您提供包括酒店、运输、餐饮等在内的众多旅游服务翻译和本地化服务,让您的品牌信息以最独具特色的语言和文化形式呈现在全球客户面前。
我们深知,旅游与酒店行业是一个时效性极高的快节奏领域。我们具备简单快捷的下单流程及快速交付服务等优势,且能满足紧急的翻译需求,确保您不会错过任何商机。让我们成为您在旅游与酒店行业的语言服务合作伙伴,帮助您扩展全球市场,提高品牌声誉,在国际旅游市场抢占先机。
•导游类材料
•旅游合同翻译
•招投标书
•市场宣传资料
•游客服务手册
•旅游网站与软件
•活动策划案
•营销视频翻译等
我司拥有由专业的本地化工程师、项目经理、译员和QA专家组成的专业客户服务团队,各成员均具备旅游行业的专业知识技能,可满足客户多样化的特殊翻译需求。业务开展前有一对一客户服务经理与客户进行对接,充分了解客户需求、吸取客户以往经验,力求最大化满足客户要求,为客户提供完美的合作体验。
高素质的外语人才是高质量翻译服务的有力保证。我司除拥有专职翻译人才外,还不断通过各种渠道和途径与国内外各大名校合作招聘各语种人才,并统一组织职业培训和管理;新兴人才在通过语言能力和职业道德双重测试后,方能进入我司多语种人才库。除此之外,我司倡导“专业的人做专业的事”这一理念,特别建立了旅游行业翻译项目组。在长期的业务训练中,该项目组积累了丰富的术语资源和翻译经验,现已拥有术语量达万余条的专业行业术语库,能够充分满足客户需求。
我司的翻译项目部利用CAT(计算机辅助翻译)技术为已有翻译文本创建记忆库,并对记忆库进行整理,以便在不同的翻译项目中灵活使用,从而有效减少翻译时间。目前,我司已将CAT技术广泛应用于大型文本翻译项目中,在保持译文语言风格一致性、术语的统一性的前提下有效提高了整体翻译质量。CAT工具的另一优势是可以将文本直接翻译为原来的格式,如FrameMaker、QuarkXpress等,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间成本,有效降低翻译成本、提高翻译效率。
我司实行严格的五阶段质量控制程序及三审审核质量控制体系,在每个项目翻译完成后,都由项目经理及时安排审校工作,审校人员随后针对专业词汇准确度及行文通顺性进行审改,最后由项目经理通阅全篇后定稿交付。层层审核修饰,只为完美无误地向全世界用户展现您的品牌魅力。
翻译工作开始前,我司的项目团队将按照客户所提供的术语表建立专用的名词术语库,随后翻译人员严格依照术语库翻译专业术语,力求精确表达原文。最后,由资深校审对译稿进行质量把控,对照原文逐字逐句进行校对,就译文从“信、达、雅”三方面进行审改、润色,使译文忠于原文,且符合行业要求和目标语言特点。
凭借最先进的技术,我们能够直接编辑和翻译所有常见的文件格式。同时,我司紧密衔接的工作流程能够显著降低成本、减少出错率并缩短排版工作时间,如根据源文档的排版调整译文版式;调整和更换图表;制作目录、索引、交叉引用以及编辑特殊字符。
除DTP和Office格式文件的翻译外,我司灵活专业的翻译团队还可胜任Adobe文件、图形格式、CAD格式等文件格式以及CMS、PIM、ERP、TYPO3、WinCC及其他CMS导出格式的翻译。我司桌面排版团队和平面设计审校人员紧密协作,使用内容全面的字体库处理各类格式的文件及应用程序,能够帮助您将原语言文件转换为170多种语言的可打印文件。
我司的项目流程实行ISO17100和ISO9001质量管控体系,并严格遵从ATA以及LISA(本地化标准)的要求。我司的专家团队及质控人员将与您的团队携手,将精美统一的本地化UI(包括按钮、菜单,图文信息等)呈现在全球用户面前。
翻译咨询
翻译咨询