在全球化日益加深的今天,思科公司作为国际领先的科技企业,其业务遍布全球,涉及多语言交流的需求日益增长。为了确保其技术文档、市场材料、以及内部沟通的无缝对接,思科选择了与甲骨文翻译长期合作。甲骨文翻译凭借其深厚的语言功底、专业的翻译团队以及对科技领域术语的精准把握,成功为思科翻译了包括产品手册、技术白皮书、会议资料在内的海量内容。这些高质量的翻译成果不仅帮助思科跨越了语言障碍,更促进了其在全球市场的深入拓展与合作。
在当今快速发展的电子通讯领域,技术的不断创新和全球市场的扩展对精确的翻译服务提出了更高要求。随着5G网络、智能设备和复杂通信系统的普及,跨语言沟通变得至关重要。我们的翻译服务专注于解决技术上的语言障碍,确保每一份通信设备手册、系统操作指南和技术规范都能准确无误地传达给全球用户。
我们提供全面的软件本地化服务,包括操作系统、应用程序和网络协议的翻译和测试,以确保它们在不同语言环境中的顺利运行。我们的团队致力于理解和翻译每一个技术细节,从而帮助企业克服语言障碍,实现全球范围内的一致性和兼容性。通过我们的专业服务,您可以确保技术产品在各个市场中的高效运作和用户体验。
•操作技术手册
•电子数据库文件
•产品规格声明书
•培训手册
•配置指南
•产品包装
•白皮书及出版物
•专利文件翻译
•在线帮助
我司拥有由专业的本地化工程师、项目经理、译员和QA专家组成的专业客户服务团队,各成员均具备垂直行业领域的知识和技能,可满足客户多样化的特殊翻译需求。正式开展业务前将有一对一客户服务经理与客户进行对接,充分了解客户需求、吸取客户以往经验,力求最大化满足客户要求,为客户提供完美的合作体验。
高素质的外语人才是高质量翻译服务的有力保证。我司除拥有专职翻译人才外,还不断通过各种渠道和途径与国内外各大名校合作招聘各语种人才,并统一组织职业培训和管理;新兴人才在通过语言能力和职业道德双重测试后,方能进入我司多语种人才库。除此之外,我司倡导“专业的人做专业的事”这一理念,特别建立了电子信息类翻译项目组。在长期的项目服务中,该项目组积累了丰富的资源和经验优势,现已拥有术语量达2万多条的专业行业术语库,能够充分满足客户需求。
我司的翻译项目部利用CAT(计算机辅助翻译)技术为已有翻译文本创建记忆库,并对记忆库进行整理,以便在不同的翻译项目中灵活使用,从而有效减少翻译时间。目前,我司已将CAT技术广泛应用于大型文本翻译项目中,对于保持译文语言风格一致性、术语的统一性并有效提高整体翻译质量具有显著优势。利用CAT工具的另一项优点是可以将文本直接翻译为原来的格式,如FrameMaker、QuarkXpress等,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间成本,有效降低翻译成本、提高翻译效率。
我司实行严格的五阶段质量控制程序及三审审核质量控制体系,在每个项目翻译完成后,都将由项目经理及时安排审校工作,审校人员随后针对专业词汇准确度及行文通顺性进行审改,最后由项目经理通阅全篇后定稿交付。层层审核修改,只为完美无误地传达您的产品信息和品牌魅力。
翻译工作开始前,我司的项目团队将按照客户所提供的术语表建立专用的名词术语库,随后翻译人员严格依照术语库翻译专业术语,力求精确表达原文。最后,由资深校审对译稿进行质量把控,对照原文逐字逐句进行校对,就译文从“信、达、雅”三方面进行审改、润色,使译文忠于原文,且符合行业要求和目标语言特点。
凭借最先进的技术,我们能够直接编辑和翻译所有常见的文件格式。同时,我司紧密衔接的工作流程能够显著降低成本、减少出错率并缩短排版工作时间,如根据源文档的排版调整译文版式;调整和更换图表;制作目录、索引、交叉引用以及编辑特殊字符。
除DTP和Office格式文件的翻译外,我司灵活专业的翻译团队还可胜任Adobe文件、图形格式、CAD格式等文件格式以及CMS、PIM、ERP、TYPO3、WinCC及其他CMS导出格式的翻译。我司桌面排版团队和平面设计审校人员紧密协作,使用内容全面的字体库处理各类格式的文件及应用程序,能够帮助您将原语言文件转换为170多种语言的可打印文件。
我司的项目流程实行ISO17100和ISO9001质量管控体系,并严格按照ATA以及LISA(本地化标准)的要求进行。专家团队及质控人员将与您的开发团队携手,将精准统一的本地化UI(包括按钮、菜单,图文信息等)完美地呈现在全球用户面前。
翻译咨询
翻译咨询