甲骨文翻译为中国乒乓球公开赛提供了高质量的翻译服务,涵盖中、英、日、韩四国语言的球员采访。我们的翻译团队在赛事期间为球员采访提供了准确且流畅的翻译,确保来自不同国家的媒体和观众能够无障碍地获取比赛信息和球员感言。这些翻译服务提升了比赛的国际化程度和全球影响力,使赛事在世界范围内更具吸引力。
国际体育赛事不仅是体育界的盛会,更是国家综合实力的集中体现。随着中国国际地位的提升,多个重大国际赛事选择中国作为主办方,这是主办国家及主办城市展现国际形象的重要契机,也是我国提升国际影响力的关键形式。
高质量的语言服务是体育赛事成功举办的基础。作为国内一流的语言服务提供商,我司拥有一支具备深厚体育知识与技能、深谙体育赛事语言服务要求的翻译项目团队,自成立以来始终致力于大型体育项目的语言管理工作,为赛事主办方提供一站式的翻译及本地化服务。
•赛事宣传材料翻译
•手册资料翻译
•策划与组织方案翻译
•即时比赛分析同传
•观众服务手册翻译
•赛后媒体发布会同传
•赛事新闻材料翻译
我司拥有由专业本地化工程师、项目经理、译员和QA专家组成的客户服务团队,各成员均具备体育行业的专业知识技能,可满足客户多样化的特殊翻译需求。业务开展前有一对一客户服务经理与客户进行对接,充分了解客户需求、吸取客户以往经验,力求最大化满足客户要求,为客户提供完美的合作体验。
高素质的外语人才是高质量翻译服务的有力保证。我司除拥有专职翻译人才外,还不断通过各种渠道和途径与国内外各大名校合作招聘各语种人才,并统一组织职业培训和管理;新兴人才在通过语言能力和职业道德双重测试后,方能进入我司多语种人才库。除此之外,我司倡导“专业的人做专业的事”这一理念,特别建立了体育赛事翻译项目组。在长期的业务磨练中,该项目组积累了丰富的术语资源和翻译经验,能够充分满足客户需求。
体育赛事翻译服务不仅需要对体育项目的规则、术语有足够了解,更需要对时事、政治的有充分关注。我司的体育赛事翻译团队拥有术语量达数万条的体育行业及时事政治术语库,能够在有效提高翻译效率和译文质量的同时保证译文中术语的严谨性、一致性,最大程度准确传达体育赛事的精彩内容。
我司的翻译项目部利用CAT(计算机辅助翻译)技术为已有翻译文本创建记忆库,并对记忆库进行整理,以便在不同的翻译项目中灵活使用,从而有效减少翻译时间。目前,我司已将CAT技术广泛应用于大型文本翻译项目中,在保持译文语言风格一致性、术语的统一性的前提下有效提高了整体翻译质量。CAT工具的另一优势是可以将文本直接翻译为原来的格式,如FrameMaker、QuarkXpress等,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间成本,有效降低翻译成本、提高翻译效率。
我司实行严格的五阶段质量控制程序及三审审核质量控制体系,在每个项目翻译完成后,都由项目经理及时安排审校工作,审校人员随后针对专业词汇准确度及行文通顺性进行审改,最后由项目经理通阅全篇后定稿交付。层层审核修饰,只为完美无误地向全世界用户展现体育赛事的氛围与魅力。
翻译工作开始前,我司的项目团队将按照客户所提供的术语表建立专用的名词术语库,随后翻译人员严格依照术语库翻译专业术语,力求精确表达原文。最后,由资深校审对译稿进行质量把控,对照原文逐字逐句进行校对,就译文从“信、达、雅”三方面进行审改、润色,使译文忠于原文,且符合行业要求和目标语言特点。
凭借最先进的技术,我们能够直接编辑和翻译所有常见的文件格式。同时,我司紧密衔接的工作流程能够显著降低成本、减少出错率并缩短排版工作时间,如根据源文档的排版调整译文版式;调整和更换图表;制作目录、索引、交叉引用以及编辑特殊字符。
除DTP和Office格式文件的翻译外,我司灵活专业的翻译团队还可胜任Adobe文件、图形格式、CAD格式等文件格式以及CMS、PIM、ERP、TYPO3、WinCC及其他CMS导出格式的翻译。我司桌面排版团队和平面设计审校人员紧密协作,使用内容全面的字体库处理各类格式的文件及应用程序,能够帮助您将原语言文件转换为170多种语言的可打印文件。
我司的项目流程实行ISO17100和ISO9001质量管控体系,并严格遵从ATA以及LISA(本地化标准)的要求。我司的专家团队及质控人员将与您的团队携手,将内容流畅优美、术语精准统一的译文呈现在全球观众面前。
翻译咨询
翻译咨询