2017年06月
甲骨文翻译为西门子有限公司提供了医疗器械说明书、技术文件安装和维护手册等本地化翻译服务。
作为深耕生物科学与医疗行业近15年的专业翻译服务提供商,我司的生命科学翻译项目团队拥有专业知识储备深厚的翻译人员、完善的质量保证体系和丰富的项目实践经验,能够充分满足生命科学及医疗领域严谨的学术要求。此外,我司已在2016年通过ISO 9001质量管理体系认证和ISO 17100国际质量体系认证,并在同年成为中国翻译协会和美国翻译协会会员,迄今已为多家国内外知名生物与医疗科技企业提供语言服务,且与辉瑞、赛诺菲、西门子医疗、诺华和通用医疗等多家全球500强企业建立了长期合作关系,为其提供在中国市场投放产品的相关技术以及申报注册等文件翻译和本地化服务。
包含医疗器械说明书,使用说明书,安装手册,用户说明书,医疗器械图形用户界面
包含实验报告,外科设备专利,设备制造规范性文件
包含医学研讨峰会,广告及其网站宣传,教育培训资料及其文献
产品特性、质量标准生产工艺、工艺验证、方法验证稳定性研究、药理学研究、药效学研究、毒理学研究报告、医药专利申请资料、IND/NDA/BLA/ANDA、新药报批资料(含CE、FDA、CFDA等认证资料)、中医药等申报相关资料等
临床研究方案、研究者手册、临床研究报告、患者报告结果 (PRO)、CRF、ICF、伦理学批件、安全性研究报告、临床文献等
病例报告表 (CRF) 、电子病例报告表 (eCRF)、临床试验授权、研究者手册、试验药物标签、其他临床文档
知情同意书 (ICF)
患者信息表 (PIS)
患者安全卡
临床试验授权患者日记和电子日记
我司拥有由专业的本地化工程师、项目经理、译员和QA专家组成的专业客户服务团队,各成员均具备生物、医疗等行业领域的知识技能,可满足客户多样化的特殊翻译需求。正式开展业务前有一对一客户服务经理与客户进行对接,充分了解客户需求、吸取客户以往经验,力求最大化满足客户要求,为客户提供完美的合作体验。
高素质的外语人才是高质量翻译服务的有力保证。我司除拥有专职翻译人才外,还不断通过各种渠道和途径与国内外各大名校合作招聘各语种人才,并统一组织职业培训和管理;新兴人才在通过语言能力和职业道德双重测试后,方能进入我司多语种人才库。除此之外,我司倡导“专业的人做专业的事”这一理念,特别建立了生命科学及医疗行业翻译项目组。在长期的服务过程中,该项目组积累了丰富的术语资源和翻译经验,现已拥有术语量达3万余条的专业行业术语库,能够充分满足客户需求。
我司的翻译项目部利用CAT(计算机辅助翻译)技术为已有翻译文本创建记忆库,并对记忆库进行整理,以便在不同的翻译项目中灵活使用,从而有效减少翻译时间。目前,我司已将CAT技术广泛应用于大型文本翻译项目中,在保持译文语言风格一致性、术语的统一性的前提下有效提高了整体翻译质量。CAT工具的另一优势是可以将文本直接翻译为原来的格式,如FrameMaker、QuarkXpress等,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间成本,有效降低翻译成本、提高翻译效率。
我司实行严格的五阶段质量控制程序及三审审核质量控制体系,在每个项目翻译完成后,都由项目经理及时安排审校工作,审校人员随后针对专业词汇准确度及行文通顺性进行审改,最后由项目经理通阅全篇后定稿交付。层层审核修饰,只为完美无误地传达您的产品特性与品牌魅力。
翻译工作开始前,我司的项目团队将按照客户所提供的术语表建立专用的名词术语库,随后翻译人员严格依照术语库翻译专业术语,力求精确表达原文。最后,由资深校审对译稿进行质量把控,对照原文逐字逐句进行校对,就译文从“信、达、雅”三方面进行审改、润色,使译文忠于原文,且符合行业要求和目标语言特点。
凭借最先进的技术,我们能够直接编辑和翻译所有常见的文件格式。同时,我司紧密衔接的工作流程能够显著降低成本、减少出错率并缩短排版工作时间,如根据源文档的排版调整译文版式;调整和更换图表;制作目录、索引、交叉引用以及编辑特殊字符。
除DTP和Office格式文件的翻译外,我司灵活专业的翻译团队还可胜任Adobe文件、图形格式、CAD格式等文件格式以及CMS、PIM、ERP、TYPO3、WinCC及其他CMS导出格式的翻译。我司桌面排版团队和平面设计审校人员紧密协作,使用内容全面的字体库处理各类格式的文件及应用程序,能够帮助您将原语言文件转换为170多种语言的可打印文件。
司的项目流程执行ISO17100和ISO9001质量管控体系,并严格遵从ATA以及LISA(本地化标准)的要求。我司的专家团队及质控人员将与您的团队携手,将术语精确统一、内容详实流畅的文本呈现在全球客户面前。
甲骨文翻译充分了解信息安全的重要意义,在开展合作的过程中,我们将以绝对缜密的流程和严格的保密措施,全力保障您的内容在项目全流程中的安全和隐私。我们声明,为客户提供翻译服务的过程中所涉及的产品内容、技术专利、文件图纸、设备手册等均为客户的知识产权,且客户享有翻译稿的著作权与版权,我们不得向第三方透露翻译资料中的任何内容。同时,我司与合作客户和全体员工均签订保密协议,内部实行严格的保密制度,建有包括断网监控和保密U盘等分级保密方案和安全措施;自工作流程起始,各环节均设专人管理,严防任何形式的信息失密或泄露。
姓名 | AM-Wang | 年龄 | 46 | 职称 | 译审 |
主要资历及项目服务经历: 1996年7月毕业于上海复旦大学微生物学专业; 美国B.D.公司“一次性使用动静脉留置针生产线”技术手册英中笔译 “急危重症监护及AED自动体外除颤器应用”技术文件中英笔译 “中国医院管理暨整体护理研讨会”技术文件中英笔译 美国百特制药公司“百特Baxter全密闭式输液袋”项目文件英中笔译 “计算机集成系统在医用呼吸机中的应用”技术手册中英笔译 “中国医院管理系统HAS及计算机自动物流输送系统”文件中英笔译 食品安全与食物中毒检测施救FDA项目文件英中笔译 美国FDA新药临床研究评审(IND)操作流程文档英中笔译 |
|||||
工作年份 | 主要参加项目名称 | 备注 | |||
2014年-2017年 | 国家食品药品监督管理局与美国FDA、欧盟药品管理委员会联合会议专业文件翻译;美国FDA新药临床研究评审(IND)操作流程技术资料翻译等 | 获得药监总局和FDA相关部门领导的认可 |
翻译咨询
翻译咨询