甲骨文翻译为芒果TV提供了高质量的翻译服务,涵盖影视剧字幕、综艺节目脚本和宣传材料。我们的翻译团队确保所有内容准确传达原作品的情感和细节,帮助芒果TV的节目在国际市场上吸引更多观众,并提升其全球影响力
新媒体产业走向全球化是当今时代的必然趋势。作为在娱乐与传媒行业深耕十余年的专业翻译团队,我们拥有完备的服务流程、先进的设备技术、一流的项目团队,以最短的周转时间为您提供本地化解决方案,提高产品上线速度,吸纳全球忠实用户。无论您想翻译电影、电视剧、广告片、游戏还是其他类型的视听与互动内容,我们专业高效的多语言本地化方案都能为您的用户打造绝佳体验,帮助您的产品融入当地市场,赢得全球各地受众的喜爱。让我们助您构建语言的桥梁,连接世界各地的观众,向全球传递您的故事和创意!
•影视听译
•游戏文本
•网站本地化
•UI、用户指南
•平台版权代理
•脚本和 OST 字幕翻译
•音频与视频后期制作
•录音与视频配音
•XML和Flash内容字幕添加
我司拥有由专业的本地化工程师、项目经理、译员和QA专家组成的专业客户服务团队,各成员均具备能源工程、矿产资源等行业领域的知识技能,可满足客户多样化的特殊翻译需求。业务开展前有一对一客户服务经理与客户进行对接,充分了解客户需求、吸取客户以往经验,力求最大化满足客户要求,为客户提供完美的合作体验。
高素质的外语人才是高质量翻译服务的有力保证。我司除拥有专职翻译人才外,还不断通过各种渠道和途径与国内外各大名校合作招聘各语种人才,并统一组织职业培训和管理;新兴人才在通过语言能力和职业道德双重测试后,方能进入我司多语种人才库。除此之外,我司倡导“专业的人做专业的事”这一理念,特别建立了新媒体行业翻译项目组。在长期的业务训练中,该项目组积累了丰富的资源和经验优势,现已拥有术语量达万余条的专业行业术语库,能够充分满足客户需求。
我司的翻译项目部利用CAT(计算机辅助翻译)技术为已有翻译文本创建记忆库,并对记忆库进行整理,以便在不同的翻译项目中灵活使用,从而有效减少翻译时间。目前,我司已将CAT技术广泛应用于大型文本翻译项目中,在保持译文语言风格一致性、术语的统一性的前提下有效提高了整体翻译质量。CAT工具的另一优势是可以将文本直接翻译为原来的格式,如FrameMaker、QuarkXpress等,从而避免了使用不同语言对文本进行重新排版所需的大量时间成本,有效降低翻译成本、提高翻译效率。
我司实行严格的五阶段质量控制程序及三审审核质量控制体系,在每个项目翻译完成后,都由项目经理及时安排审校工作,审校人员随后针对专业词汇准确度及行文通顺性进行审改,最后由项目经理通阅全篇后定稿交付。层层审核修饰,只为完美无误地向全世界用户展现您的故事和创意。
翻译工作开始前,我司的项目团队将按照客户所提供的术语表建立专用的名词术语库,随后翻译人员严格依照术语库翻译专业术语,力求精确表达原文。最后,由资深校审对译稿进行质量把控,对照原文逐字逐句进行校对,就译文从“信、达、雅”三方面进行审改、润色,使译文忠于原文,且符合行业要求和目标语言特点。
凭借最先进的技术,我们能够直接编辑和翻译所有常见的文件格式。同时,我司紧密衔接的工作流程能够显著降低成本、减少出错率并缩短排版工作时间,如根据源文档的排版调整译文版式;调整和更换图表;制作目录、索引、交叉引用以及编辑特殊字符。
除DTP和Office格式文件的翻译外,我司灵活专业的翻译团队还可胜任Adobe文件、图形格式、CAD格式等文件格式以及CMS、PIM、ERP、TYPO3、WinCC及其他CMS导出格式的翻译。我司桌面排版团队和平面设计审校人员紧密协作,使用内容全面的字体库处理各类格式的文件及应用程序,能够帮助您将原语言文件转换为170多种语言的可打印文件。
我司的项目流程实行ISO17100和ISO9001质量管控体系,并严格遵从ATA以及LISA(本地化标准)的要求。我司的专家团队及质控人员将与您的团队携手,将精美统一的本地化UI(包括按钮、菜单,图文信息等)呈现在全球用户面前。
翻译咨询
翻译咨询